при переводе, возникающие по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями.
Исходя из цели были, поставлены следующие задачи:
Изучить теоретические аспекты заявленной темы (пути образования ЛДП, их типы).
Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся школы.
Проанализировать учебники английского языка для 5-х – 8-х классов для составления словаря ложных друзей переводчика (в помощь учащимся).
Разработать словарь в помощь учащимся.
Методы исследования:
1) Теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация);
2) Практические (анкетирование).
Предметом данного исследования является «ложные друзья переводчика», лексика, присутствие которой вызывает затруднения при переводе.
В качестве объекта исследования была избрана лексика из учебников английского языка 5-х – 8-х классов под реакцией Афанасьевой О. В. и Барановой К. М.
В первой части данной работы рассматриваются теоретические и практические вопросы такого явления как «ложные друзья переводчика» а также источники возникновения данного явления. Во второй части представлены экспериментальные данные. Также представлено заключение, список использованных источников и приложение – словарь «ложных друзей переводчика», который составлен в помощь учащимся.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ЯВЛЕНИЯ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»
1. 1 Возникновение «ложных друзей переводчика».
История вопроса
В практике переводческой и лексикографической работы, а также преподавания иностранных языков особые трудности представляет особая категория слов, известная как «ложные друзья переводчика». Роль межъязыковых синонимов играют слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и уп
Страницы: << < 1 | 2 | 3 | 4 | 5 > >>