Кәсіби қазақ тіліндегі аударма мәселесі

Страницы: <<  <  1 | 2 | 3  >  >>

зақша-орысша ілеспе аударма жасауда түрлі салаларға қатысты терминдерді, тілдің ұлттық айшығын терең түсінбейтін маманды ілеспе аударма жасауға жіберудің мынадай тұрпайы мысалдарын кездестіруге болады.
V
T
V
X
Z
l
À
Â
Ä
Ø
ᘙ함牀㔀脈䩃(䩡(䡭п䡳пᘙ筨ꕦ㔀脈䩃(䩡(䡭п䡳пᨀV
X
Z
Â
Ä
"ерде, шайлығымызбен бетімізді басамыз.
Тілді мамандыққа қатысты оқытудың ұтымды жақтары:
тіл үйренушілер қазақ тілін кәсіби қатынас құралы ретінде қолдана алады;
кәсібіне байланысты жинаған сөздік қорды жұмыс орнында пайдаланып, өз мамандығына қатысты ой-пікірлерін нақты, анық жеткізу дағдысы қалыптасады;
қазақ тілінің танымдық қызметінің маңызы арта түседі;
қазақ халқының рухани және тарихи-мәдени байлығын тіл арқылы таныту негізінде тіл үйренушілер Қазақстан тарихымен, мәдениетімен, әдебиетімен, халықтың салт-дәстүрімен танысып, білімдерін молайтады;
күнделікті қызмет бабында ресми-іскери сөйлесуге тән тұлғаларды меңгеріп, мамандыққа қатысты ісқағаздарды жазуды үйренеді;
болашақ маманның тұлға ретінде қалыптасуына, өсуіне және дамуына, өз мамандығын саналы сезінуіне мүмкіндік туады.
Қазақ тілін мамандыққа сай оқытудың басты ерекшеліктерін анықтауда, тиімді әдістемесін ұсынуда әдіскер-ғалым, педагогика ғылымдарының докторы, профессор Ф. Ш. Оразбаеваның бүгінгі күнде үлкен бір ғылыми-әдістемелік мектебі қалыптасқан. Ғалым теориялық және әдістемелік тұрғыдан тілдік қатынастың негізін қалаған еңбегінде сөйлесім әрекетінің түрлерін – оқылым, жазылым, тыңдалым, айтылым, тілдесім деп бөліп қарастырады. Қазақ тілін мамандыққа сәйкестендіріп қатысымдық тұрғыдан оқыту әдістемесіне байланысты ғылыми зерттеулерге тоқталатын болсақ, Б. Ш. Мешімбаеваның Гуманитарлық бөлім студенттерін қазақша пікірлесім (диалог) арқылы сөй

Страницы: <<  <  1 | 2 | 3  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: