Животные в английских пословицах и поговорках и их русские эквиваленты

Страницы: <<  <  4 | 5 | 6 | 7  >  >>

тит; Без пастуха овцы не стадо.
Также в обеих традициях есть противопоставление овцы и волка, при этом образ домашнего животного ассоциируется с беззащитностью: A lone sheep is in danger of the wolf; Не ставь неприятеля овцой, ставь его волком.
1. 5. Образ свиньи
Пословицы и поговорки с компонентом «свинья» встречаются реже (10 пословиц и поговорок с данным компонентом в русском языке и 7 – в английском), но следует отметить, что образ этого домашнего животного в русском и английском языках фактически совпадает и несет в себе негативную оценку: свинья обычно ассоциируется с неряшливым, невежественным и недостойным человеком, ср. : Cast pearls before swine; Метать бисер перед свиньями; Посадишь свинью за стол, она и ноги на стол.
Однако есть и отличия. В русских пословицах и поговорках этот образ связан также с глупостью и наглостью: У богатого гумна и свинья умна; Свинья только рыло просунет, и вся пролезет. В английских пословицах и поговорках с помощью этого компонента интерпретируется необходимость тщательной проверки животного перед его покупкой: Never buy a pig in a poke. Образ этого домашнего животного может также использоваться для передачи невозможности какого-либо действия, например, When pigs fly; или необычности происходящего, например, Pigs might fly if they had wings.
1. 6. Образ курицы
Сопоставительный анализ показывает, что в русских пословицах и поговорках компонент «курица» встречается чаще, чем в английских (12 русских пословиц и поговорок и 4 английских). В русских пословицах и поговорках образ курицы ассоциируется с голодом: Голодной курице все просо снится; глупостью: Умница – как попова курица; вредностью: Дай курице гряду – изроет весь огород; неприхотливостью: В марте курица из лужицы напьется. В русских пословицах и п

Страницы: <<  <  4 | 5 | 6 | 7  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: