Животные в английских пословицах и поговорках и их русские эквиваленты

Страницы: <<  <  3 | 4 | 5 | 6 | 7  >  >>

и др. Смысл в своей основе одинаков в обоих языках: лошадь ест траву и овес, содержится в стойле, используется на пашне, ее запрягают, нужен кнут, уздечка и т. д. Тем не менее в русских пословицах оказываются не представленными именования шпор и седла, упоминаемые в английских: Never spur a willing horse; I will either win the saddle or lose the horse; Set the saddle on the right horse. В английских пословицах, напротив, не упомянуты именования вожжей и удил: На вожжах и лошадь умна; И золотые удила коню не милы.
Дифференциация английских и русских пословиц и поговорок в отражении составляющих упряжи состоит в том, что в русских пословицах и поговорках лошадь представлена как запряженная, а в английских – как верховая. В обоих языках образ лошади соотносится с кормом: While the grass grows, the horse starves; Ретивому коню корм тот же, а работы вдвое.
Более тяжелая, непосильная работа лошади получает отражение в русских пословицах и поговорках: Коня положили, да зайца уходили; Был конь, да изъездился. Английских пословиц и поговорок о тяжелой участи коня меньше и они не так категоричны: Never spur a willing horse.
Действия, которые могут совершаться над лошадью, очень похожи в пословицах и поговорках двух языков. На лошади можно ездить (ride), ее можно менять (change), вести (lead). В английских пословицах ее можно пришпоривать (spur) и седлать (saddle, put a saddle on), в русских – садиться на нее.
1. 4. Образ овцы
Пословицы и поговорки с компонентом «овца» немного (13 пословиц и поговорок в русском языке и 6 – в английском языке). Как правило, в обоих языках овца связана с испорченностью, ленью и чувством стадности: A lazy sheep thinks its wool heavy; If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow; Одна паршивая овца все стадо пор

Страницы: <<  <  3 | 4 | 5 | 6 | 7  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: