ющих углубленно иностранный язык очень важно знать основные и часто употребляемые зоо-пословицы, чтобы уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке, избегая дословного перевода. Это важно при непосредственном общении с носителями того или иного языка.
Поэтому целью нашей работы является анализ английских пословиц и поговорок, содержащих компонент «домашнее животное», и их русские эквиваленты
Задачи:
- Изучить словарь английских пословиц и поговорок.
- Анализировать частоты употребления домашних животных в английских и русских пословицах и поговорках.
- Сравнить русский перевод английских пословиц. Совпадают ли животные в английских и в русских пословицах.
Гипотеза: через пословицы и поговорки двух стран человек и свойства его личности сравниваются с повадками и поведением домашних животных
Ожидаемый результат: при использовании домашних животных для характеристики человека отмечаются как отрицательные, так и положительные черты.
Глава 1
Лингвокультурологические особенности английских и русских пословиц и поговорок с компонентом «домашнее животное»
В целом, в английском и русском языках подавляющее большинство пословиц и поговорок с компонентом «домашнее животное» связано с образами таких животных, как собака и кошка. Это объясняется тем, что названные животные были приручены одними из первых и постоянно находились рядом с человеком.
1. 1. Образ собаки
Сопоставительный анализ показывает, что в английских пословицах и поговорках компонент «собака (пес)» представлен большим количеством, чем в русском (29 пословиц и поговорок в английском языке и 20 – в русском). Хотя образы данного домашнего животного в английских и русских пословицах и поговорках сходны, полностью они не совпадают.
В пословицах
Страницы: << < 1 | 2 | 3 | 4 > >>