ереговоры с помощью машинного переводчика - это уже совершенно другой вопрос и вряд ли из этого выйдет что-то хорошее. Тем более, что налаживание контактов через гаджет чем-то напоминает общение через телеграф.
Говоря о машинном переводе, мы выпускаем из вида такие понятия, как узуальные конструкции, стилистика и грамматика перевода и, без сомнения, такой важный термин, как "перевод культур". Сводя к нулю роль переводчика-человека, мы не задумываемся об этих, на первый взгляд, не нужных вещах, ибо на первый план выступают такие преимущества переводчика-машины, как скорость и доступность. О каком уж переводе культур может идти речь?
А всё же, не стоит забывать, что профессиональный переводчик - не просто база данных с когда-то загруженными в его память словами и грамматическими структурами, готовая переводить что угодно и когда угодно, бездумно выдавая вам вроде бы подходящие по смыслу слова и, порой, совершенно бессвязные тексты. Профессиональный переводчик - это база данных с профессиональной подготовкой, с огромным словарным запасом, с отработанными грамматическими и синтаксическими конструкциями, узуальными в той или иной культуре, база данных, которая способна выдавать не только подходящие по смыслу, но и подходящие конкретной ситуации слова и даже целые тексты.
Вряд ли "Google Translate" учтёт масштабы ваших переговоров, стиль вашего письма или же, соблюдая все нормы и правила передачи канцеляризмов, переведёт вам крайне важный документ.
Нет, ни в коем случае, нельзя приуменьшить роль программ машинного перевода, и уж точно нельзя сказать, что это во всех отношениях ненужное изобретение. Но стоит встать на защиту переводчика, как личности, как профессионала своего дела, чтобы опровергнуть совершенно безосновательное утверж
Страницы: << < 1 | 2 | 3 > >>