утекло(с тех пор) – много плакать
Море по колено– о решительном, бравом, смелом человеке
Море слез— много времени прошло
Мрачнее тучи— очень сердитый
Мутить воду— попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Переливать (воду) из пустого в порожнее— заниматься однообразным бессмысленным занятием
Задание 3.
«Фразеологическое лото»
Подбери картинки к фразеологизмам.
- водой не разольёшь;
- мутить воду;
- как рыба в воде;
- льёт, как из ведра;
- как с гуся вода;
- как две капли;
- как в воду опущенный;
- как в воду глядел.
Немного истории.
Как две капли воды.
Многие устойчивые выражения не имеют конкретного автора. Оказалось, что это касается и рассматриваемого нами фразеологизма. Он исконно русский, передаваемый от поколения к поколению. Еще на Руси говорили о похожих людях и предметах, используя в разговорах фразеологизм «как две капли воды». Происхождение данного выражения, таким образом, народное. И человек, который первым использовал данный оборот, не зафиксирован.
N
P
î
ð
ἀВодой не разольешь. В больших крестьянских хозяйствах на каждое стадо коров приходилось по быку. Тот ощущал себя полноправным хозяином положения. Если, не дай Бог, на пастбище оказывалось два быка, между ними начиналась яростная драка за «место под солнцем». Пастуху в такие минуты лучше было не вмешиваться – окажешься между двух огней, и вовсе костей не соберешь.
Единственным способом разнять дерущихся оказывались ведра с водой. Улучив момент, пастухи окатывали сцепившихся с головы до копыт. Пока быки не пришли в себя, их торопились развести в разные стороны. Так что же значит «водой не разлить»? В первоначальном значении – крепкая связь, смычка, сло
Страницы: << < 1 | 2 | 3 | 4 > >>