Заголовок уже давно находится в поле зрения ученых, однако до сих пор в его изучении существуют "белые пятна". Мало рассмотренным остается вопрос о связи заголовка с текстом, зависимость заголовка от жанра публикации, ведь жанр публикации задает соответствующий ей заголовок, а он в свою очередь говорит о том, какой по жанру текст перед читателем. В частности, в научной литературе отсутствуют работы, в которых бы заголовок рассматривался как полноправный структурный элемент текста. Традиционно имя текста анализируется только как нечто стоящее вне произведения. Причина этого состоит в том, что текст понимается исключительно как связная последовательность отрезков (предложений, абзацев и т.п.) и не учитывается, что это некая макроструктура, некое глобальное единство, не являющееся результатом сложения составляющих его компонентов, а опирающееся на единство содержания.
Заголовок представляет собой лицо публикации и его неверный перевод не отобразит в полной мере ее сути.
Актуальность предпринятого в данной работе исследования определяется необходимостью пополнения уже имеющихся знаний о таком своеобразном и интересном явлении, как заголовок, что может способствовать дальнейшей разработке общих и частных вопросов перевода заголовков английского и американского газетного текста.
Объектом исследования является заголовок английского газетного текста, как его организующий элемент.
Предметом исследования являются особенности перевода заголовка английского газетного текста.
Цель исследования - на основе анализа перевода заголовков статей с английского языка на русский определить трансформации, наиболее часто применяемые при переводе каждого отдельного типа заголовка.
Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:
1) определить функции газетного заголовка;
2) представить классификации заголовков газетных статей;
3) дать определение прагматическому аспекту английского газетного заголовка;
4)выявить грамматические, структурные, лексические и стилистические особенности английского газетного заголовка;
5) определить трансформации, наиболее часто применяемые при переводе каждого отдельного типа заголовка;
6) выявить переводческие ошибки, определить их причины и указать возможные пути их решения.
Выбор задач обуславливает следующие методы нашего исследования: сплошная выборка, теоретический анализ и синтез, классификация, сравнение