Умники и умницы

Страницы: <<  <  1 | 2 | 3 | 4  >  >>

Dichter bekant, und berühmt. Seiner Form nach nähert sich das Gedicht Goethes der Tradition des Volksliedes. Ich führe die Übersetzung von Goethes Gedicht ins Russische von Andrej Globa an. Seine Übersetzung ist eine schöne künstlerische Leistung.
Последнюю строчку каждого куплета должны дополнять ко-манды. Кто правильнее и больше всех скажет последних строк, та ко-манда продвигается еще на один шаг ближе к цели.
Майская ночь
Как все ликует, поет звенит!
В цвету долина (в огне зенит!)
Трепещет каждый на ветке лист,
Не молкнет в рощах (веселый свист)
Как эту радость в груди вместить!
Смотреть! И слушать! (Дышать! И жить!)
Любовь, роскошен твой щедрый пир!
Твое творенье - (безмерный мир!)
Мой друг, для счастья, любви, живи -
Найдешь ты счастье (в своей любви!)
Ты все даришь мне: в саду цветок,
И злак на ниве, (и грозный сок!. . . )
Скорее, друг мой, на грудь мою!
О, как ты любишь! (Как я люблю!)
Находит ландыш тенистый лес,
Стремится птица (в простор небес)
А мне лишь любовь твоя нужна,
Дает мне радость (и жизнь она).
Проза: "Страдания юного Вертера", "Театральное призвание Вильгельма Мейстера", "Годы учения Вильгельма Мейстера", "Поэзия и правда", "Итальянское путешествие", "Годы странствий Вильгельма Мейстера". Драмы: "Гец фон Берлихинген", "Боги, герои и Вилад", "Ифигения в Тавриде", "Эгмонт", "Торквато Тассо", "Фауст". Эпи-ческие поэмы: "Рейнеке Лис", "Герман и Доротея".
Лирика: Песни. Баллады. Оды. Римские элегии. Венецианские эпиг-раммы. "Западно-восточный диван". "Бог и мир".


1. In welcher Stadt wurde

Страницы: <<  <  1 | 2 | 3 | 4  >  >>
Рейтинг
Оцени!
Поделись конспектом: