>"Many cultures see the rainbow as a road, connection between earth and heaven (the place where God lives)" в тексте С означает "Многие народы (культуры) считали радугу дорогой, связывающей землю и небеса, место жительства Бога", то есть радуга в их понимании была мостиком между мирами - человеческим и божественным. А вариант ответа 7 "A bridge between worlds" выражает ту же мысль.
Текст С -- Ответ 7
Первое предложение текста Е "In many cultures there is a belief that seeing a rainbow is good", говорит о том, что "во многих культурах существовало поверье, что увидеть радугу это хороший знак". И здесь все просто, синоним "good"- "lucky" помогает нам выбрать правильный вариант ответа 3 "A lucky sign".
Текст E -- Ответ 3
Продолжаем анализ первых предложений отрывков и переходим к тексту F. "You can neverreach the end of a rainbow" переводиться примерно так "Вы никогда не сможете достичь конца/края радуги", а вариант ответа 8 "Impossible to catch" - "Невозможно поймать" имеет схожий смысл. Итак, текст F - вариант ответа 8.
Текст F -- Ответ 8
В тексте G и ответе 4 параллельные конструкции "some points" и "some tips" делают выбор этого ответа очевидным. Еще одним подтверждением нашего выбора может служить перечисление в тексте "first, secondly", которое подразумевает какое то количество (более одного) "some".
Текст G -- Ответ 4
Лишний вариант ответа 5 "Places without rainbow" - "Места где радуги нет" действительно нигде в текстах не подразумевался.
Если у вас осталось время, поищите доказательства своей правоты в полном тексте от
Страницы: << < 4 | 5 | 6 | 7 | 8 > >>