тельный старец из Кёльна.
Интересным видом работы над лимериком является перевод. Переводить лимерики сложно. Секрет состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Прекрасные переводы выполнены Самуилом Яковлевичем Маршаком, лучшим интерпретатором английских нонсенсов в нашей стране. Стихи Эдварда Лира также известны в переводах Корнея Чуковского, Марка Фрейдкина, Евгения Клюева, Сергея Таска и других.
Полноценный перевод знакомит иноязычных читателей с великолепными стихотворными образцами типично английского "абсурдного" юмора, предполагает точную и полную передачу содержания. При переводе на русский язык меняется ритм, мелодика и темп произнесения лимериков. Благодаря творчеству переводчиков происходит межкультурное общение людей разных стран.
Форма лимерика, возникшая более полутора веков тому назад и возрождённая к жизни Лиром, получила дальнейшее развитие в наши дни. Новые лимерики продолжают лучшие традиции Лира.
Из всего выше сказанного следует вывод: замечательный поэт и художник Эдвард Лир является ярчайшим представителем и основоположником литературного жанра поэзии абсурда и нонсенса, который стал неотъемлемой частью английской и мировой литературы.
Страницы: << < 4 | 5 | 6